關於部落格
  • 78479

    累積人氣

  • 26

    今日人氣

    0

    追蹤人氣

Lost in Translation



“this picture-and-word show is gone; the thread has been snapped. I have no interior language, and without it, interior images . . . become blurred too. . . . Alienation is beginning to be inscribed in my flesh and face” (Lost in Translation 107-110).

 

卡陷在兩種語言的泥沼中,母語的系統無法移植至新大陸,而新大陸的語言卻又尚未成為自己的一部份,於是,Eva Hoffman在兩種語言的limbo徘徊掙扎,甚至近幾失去獨白的能力。她離自己,益發遙遠,痛楚地迷失在語言的濃霧中。


 

那是極深的無力感與疏離感。而當你還未熟悉到能夠進入symbolic order時,是否也就這般無助,甚至憤怒;於是,你也就僅能訴諸最原初的語言──淘淘大哭。我們就會像那些有著語言隔閡的人們,將彼此猜測,揣摩,摩合,必須穿過鬱鬱的森林,才能抵達交會之處。(當然,你大概也只是會嘶聲力竭地大哭,我則是焦急的在茂密陰暗的森林中不斷迷路)。

 

不知道你對於這個世界將會有什麼想法。


 

當我滿足的閤上Eva Hoffman的書,忍不住就會揣測你會否也喜歡這樣深刻優美的文字(哎,這是喜歡文學的娘自私的心願),有沒有那麼一天,你就拿起了我架上的某本小說,然後就不可自拔?




 

只是假如。

我不對你的未來做任何設限,只要最終能安心地將你交還給衪,無有愧疚。

相簿設定
標籤設定
相簿狀態